Achtung! Bei diesem Dokument handelt es sich um die archivierte Version 11 vom 10.02.2021. Zur aktuellen Version 14 vom 09.05.2023 gelangen Sie hier.
Regest:
P., der vorerst anonym zu bleiben wünscht, schickt I. nach einer ersten Anfrage die
Übersetzung Den Namen der Figuren, die P. im Brief vom 26.
Juli nennt, und einer Angabe auf einem Zettel in der vorliegenden Akte
nach handelt es sich um Matthew Gregory Lewis:
The Castle Spectre. A Drama in five Acts (1798 u. ö.). Eine
deutsche Übersetzung ist derzeit nur von Heinrich von Fabrice
nachweisbar (1765-1848): "Osmund. Trauerspiel in 3 Aufzügen, aus dem
Englischen frey bearbeitet nach Lewis Castle Spectre", in: H. v. F.:
Gedichte und Lieder. Altdorf 1826.
[Schließen]eines englischen Schauspiels, die erste Arbeit aus seiner Feder. Das in Deutschland noch gänzlich
unbekannte Stück interessierte P. wegen seines Inhalts; die Übersetzung begann
er zu seiner eigenen Unterhaltung. Die Übersetzung ist frei, er bemühte sich,
die vielen Fehler der Vorlage zu verbessern, vieles aber musste bleiben (z.B.
„der Anachronismus des Sclavenhandels in den Ritterzeiten“),
weil es wegzukürzen oder zu bearbeiten dem Stück sehr geschadet hätte. P. wohnt
einige Meilen von Berlin weg, reist aber am 8. Juni an, um einige Tage zu
verweilen. Er erbittet sich eine Antwort über die Identifizierung der Person unsicherGeneralin von Zawadzki, Oranienburger Straße Nr. 37.
Eine Nachschrift bittet um Entschuldigung für die Handschrift und die
Orthographie des diktierten Manuskripts.
Zitierhinweis
Kanonische URLDieser Link führt stets auf die aktuellste Version dieses Dokuments.
Versionsgeschichte
Dieses Dokument liegt auch in älteren Versionen der digitalen Edition „Ifflands Archiv“ vor. Die Versionen, die eine Änderung gegenüber der jeweiligen Vorgängerversion beinhalten, sind mit hervorgehoben.